La traducció, una activitat política?
A les 18h
Inscripcions aquí
Traduir poesia no és un acte atzarós, sinó un acte conscient fet normalment per un poeta que decideix compartir el seu univers literari i, alhora, fer un acte d’afirmació política. Traduir Paul Celan, Charles Baudelaire, Anne Sexton, Anna Akhmàtova, Rafeef Ziadah, Iehuda Amikhai, vol dir moltes coses. Decantar-se per l’un o per l’altre comporta una decisió. I en aquesta taula rodona, prèvia al debut a Barcelona de Ziadah, poeta i activista, mirarem de respondre a aquesta pregunta en uns temps tan agitats com els nostres.
La taula rodona l’organitzen el grup de recerca Literatura Catalana, Món Editorial i Societat (LiCMES, UOC) i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC, UAB), a propòsit del debut a Barcelona de Ziadah. Per discutir sobre la dimensió política de la traducció literària s’han convidat tres poetes i traductors, Míriam Cano, Jordi Mas i Joaquim Sala-Sanahuja, i l’estudiosa de la literatura Júlia Ojeda, que moderarà el debat.
Per a assistir cal inscripció prèvia aquí