La traducció, una activitat política?
A las 18h
Inscripciones aquí
Traducir poesía no es un acto azaroso, sino un acto consciente hecho normalmente por un poeta que decide compartir su universo literario y, a la vez, hacer un acto de afirmación política. Traducir Paul Celan, Charles Baudelaire, Anne Sexton, Anna Akhmàtova, Rafeef Ziadah, Iehuda Amikhai, quiere decir muchas cosas. Decantarse por el uno o por el otro implica una decisión. Y en esta mesa redonda, previa al debut en Barcelona de Ziadah, poeta y activista, intentaremos dar respuesta a esta pregunta en unos tiempos tan agitados como los nuestros.
La mesa redonda la organizan el grupo de investigación Literatura Catalana, Món Editorial i Societat (LiCMES, UOC) y el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC, UAB), a propósito del debut en Barcelona de Ziadah. Para discutir sobre la dimensión política de la traducción literaria se ha invitado a tres poetas y traductores, Míriam Cano, Jordi Mas y Joaquim Sala-Sanahuja, y a la estudiosa de literatura Júlia Ojeda, que moderará el debate.
Para asistir hace falta incripción previa.