Curso

Traducir teatro

Curso de traducción teatral
Profesor: Salvador Oliva ,
Fechas
Del 18/01/2017 al 22/03/2017
Horarios
Miércoles de 17h a 20h
Precio
300€
Más información

Total horas: 30h (10 sesiones).

Para más información, contacta con obrador@salabeckett.cat

Descripción del curso

Lo que distingue la traducción teatral de cualquier otra traducción literaria, ya sea en verso como en prosa, es la necesidad de que el lenguaje de llegada refleje la situación de cada escena y de cada personaje, y que conserve la credibilidad. La lengua debe adecuarse al personaje que habla, porque si no, se rompe la verosimilitud. Y una traducción que no es creíble no se puede representar. Para obtener un buen resultado, el traductor debe tener una buena competencia pasiva de la lengua de origen y, sobre todo, una buena competencia activa de la lengua de llegada, que sólo podemos adquirir con el tiempo a base de lecturas competentes de buenas obras literarias. En consecuencia, las lecturas que hace un traductor deben ser muy profundas. No se trata sólo de entender su sentido, sino sobre todo de ver las formas, las construcciones, las connotaciones de las palabras, etc.

Este curso de traducción teatral, pues, no entrará en ninguna teoría de la traducción y consistirá en hacer ejercicios de traducción y análisis de fragmentos de obras traducidas. Habrá también que prestar atención a la evaluación de los resultados: hay que saber por qué razones una traducción es buena o, cuando se dé el caso, mala. Tenemos que saber decir el por qué, para no caer en los mismos errores y para coger como modelo las buenas traducciones.

Estudiaremos traducciones en verso y traducciones en prosa según los originales. Y examinaremos las diferencias que pueda haber en el modo de traducir dramaturgos antiguos, modernos y contemporáneos.

Salvador Oliva

(Banyoles, 1942)

Poeta y traductor. Estudió Filología Hispánica y trabaja como profesor universitario. De entre sus libros de poesía se deben mencionar Terres perdudes, Premio Miquel de Palol, 1980, El somriure del tigre (1986) o Complements circumstancials (1998). Su obra es considerada por la crítica como una de las más personales e innovadoras de la generación del 70. Como traductor ha centrado en la dramaturgia de Shakespeare, del que ha traducido la totalidad de su obra teatral y de su poesía. También como traductor ha ganado varios premios, como el de la Generalitat de Catalunya, en 1986, el de la Crítica Serra d’Or, en 1988, o el Caballo Verde-Rafael Jaume, en 2003, por Sonets. De entre su obra ensayística destaca Introducció a Shakespeare, premiado con Octavi Pellissa en 1998. Oliva ha traducido también otros autores de lengua inglesa, como Dylan Thomas, Oscar Wilde o W. H. Auden. Los poetas posteriores han podido aprovechar los conocimientos técnicos y estéticos de Salvador Oliva gracias a los libros teóricos Mètrica catalana (1981) e Introducció a la mètrica (1986).

Información importante

La admisión se hará según valoración del currículo.

Los cursos tienen plazas limitadas. La reserva de plaza se hará una vez formalizado el importe del curso.

Las fechas indicadas para cada curso o seminario podrán experimentar de manera excepcional alguna variación, que será notificada convenientemente.

Para que el curso se pueda hacer, será necesario que éste tenga un mínimo de alumnos inscritos. En caso contrario, quedará anulado y el alumno tendrá la opción de apuntarse en otro curso (siempre que en este haya plazas libres) o bien la devolución del importe pagado (100%).